Ecco i miei appunti per la conferenza che ho tenuto al convegno AAIS il 25 maggio 2014.
Thesis
I will look at one chapter from Elsa
Morante's 1947 novel Menzogna e
sortilegio. I propose that this chapter is a playful modeling of the novel
itself: it provocatively portrays the text and the author as purveyors of
deception, menzogna, to the point of absurdity.
This chapter shows the body as rooted in a world that joins artifice and
nature, sin and corporality—and it relies upon 2 masters of Italian literature,
Dante and Giovanni Verga to do so. It also offers a tangled lesson in
repentance and reflection. I argue that here, Morante presents nature as
disenchanted – offering no escape from the urban world that occupies so much of
the novel..
This chapter falls within the novel’s
fifth section, Parte Quinto: Inverno,
and is titled: Un ritrovo mal
frequentato. Il butterato si vanta e un carrettiere racconta un’assurdità
infernale.
Summary
of Menzogna e sortilegio
A
quick summarization of Morante's first novel: alone, orphaned, grieving, Elisa
De Salvi (whose name provocatively recalls that of the author—Elsa) begins to
write the saga of her family in an attempt to liberate herself from the ghosts
of her past and her melancholy. She paints a baroque,
unforgettable picture of southern Italian society in the belle époque, of her parents and grandparents and their intrigues,
lies, and seething ambitions. She is especially interested in the lives and amours
of her parents, Anna Massia and Francesco De Salvi; Anna's aristocratic cousin
Edoardo Cerentano, and her adoptive mother, Rosaria. Elisa also traces her
family history back to the previous generation of Massias and Cerentanos,
telling the life of her grandmother Cesira. Yet Elisa declares herself to be an untrustworthy, even mad
narrator, and her story navigates the relationships between
history and fiction, between the truth and the illusions she has inherited. She
herself is the most afflicted by the hereditary illness of menzogna, she warns us.
Menzogna
e sortilegio was Morante's bold attempt to achieve
for the novel in Italian literature what Ariosto had achieved centuries earlier
for the chivalric romance when he penned Orlando
furioso—to write the last, best specimen of a genre and in doing so, kill
that genre off! Complex, baroque, intensely self-conscious, Menzogna e sortilegio at times recalls
Stendhal, at times Wuthering Heights.
Generally heralded as Morante's masterpiece, the novel has influenced
contemporary Italian authors such as Mariateresa Di Lascia.
Vita di mia nonna; le nonne
Vita di mia
nonna was
the title of the first 1943 draft of what would eventually become Menzogna e sortilegio. This actual title
was explained by Morante as summing up the essence of
the novel: "il contrasto fra la cronaca quotidiana e i mondi favolosi dell'immaginazione
porta quasi tutti i personaggi a una conclusione tragica."[1]
So, given the title of Vita di mia nonna, we must ask: ma
quale nonna? The paternal grandmother of Elisa, Alessandra, and her maternal
grandmother, Cesira, happen to map rather neatly onto 2 poles: campagna /
città.
These 2 grandmothers are Alessandra, la nonna contadina (one thinks of the grandmother in the 1937 story La nonna), and Cesira: la nonna cittadina (one thinks of the grandmother in 1935's Ladro dei lumi).
These 2 grandmothers are Alessandra, la nonna contadina (one thinks of the grandmother in the 1937 story La nonna), and Cesira: la nonna cittadina (one thinks of the grandmother in 1935's Ladro dei lumi).
This city/country divide is crucial in Menzogna e sortilegio: the latifundia provide
the wealth that the upper class enjoys, the class that the Cerentano family
belongs to; the same wealth and status craved by others like Cesira, Francesco
who seek it in town. The latifundium is integral to the plot, though physically
peripheral: Alessandra's encounters with Nicola Monaco (the estate administrator
who literally moves between these 2 realms) result in Francesco's birth, for
example. Menzogna e sortilegio often
feels urban, claustrophobic- with its domestic Roman, Sicilian cityscapes,
labyrinthine streets- yet the countryside is also a space of constrictions and
poverty. Like Verga, Morante doesn't romanticize the countryside or make it
picturesque; it is where Francesco falls ill with disfiguring smallpox.
I have often thought that Menzogna e sortilegio plays with the town/country spaces of 19th century English novels such as Jane Eyre, Wuthering Heights, Mansfield Park, in which the primary setting is the country estate (note the house names in these last 2 titles...) Menzogna e sortilegio more closely resembles Great Expectations insofar as the wealth is derived from a "colonial" territory--the Sicilian countryside rather than Australia- and the action takes place in town-- "Palermo" rather than London. However, the Caribbean and American colonial fortunes that underpin novels such as Jane Eyre and Robinson Crusoe also come to mind.
Chapter of Menzogna e sortilegio: "Un ritrovo mal frequentato"
Appropriately for a chapter that will
explore the divide, the boundaries between these 2 realms of città and campagna, the chapter I discuss today unfolds in a quite literally
marginal place: a wretched wine shop patronized by gypsies, carbonai, carrettieri, and located nelle
periferie of the city. Un ritrovo mal
frequentato, as the chapter subheading says. Francesco passes dreary Sunday
wintry afternoons there with his bored daughter Elisa.
As this chapter begins, Morante draws
evidently upon Giovanni Verga. Morante's use of Verga, the
late nineteenth century verista author,
is not surprising as he was among her favorites and Menzogna
e sortilegio has a Southern Italian setting similar to
those often adopted by Verga.[2]
In addition, Elsa Morante's 1945 tale "Il soldato siciliano," written in the same years she was at work on Menzogna e sortilegio, is strikingly
influenced by Verga’s "Rosso Malpelo," as I explore in my manuscript. That the
shop's owner is named Gesualdo and Francesco’s boast of a redhead smitten with
him elicits a sly comment from the crowd about "Rosso Malpelo" further evoke Verga.
By specifically mentioning the shop’s gypsy habitués, Morante introduces her typical
Southern mythos (that same her novella Lo scialle andaluso demonstrates.) The jealousy of the malaria-ridden shopkeeper who
keeps his wife (rumored to be a great beauty) perpetually cloistered and unseen
is an initial jesting sketch – but one that echoes the marriage of Francesco
and Anna too.
"Il butterato si vanta"
Francesco is in the habit of giving lengthy,
flowery, and untrue speeches in this wine shop-- we might think of Davide
Segre’s speeches in La Storia.
Francesco is a poor speaker, who seems to not only believe his own menzogna ["Pareva che le sue menzogne,
appena dette, e in virtú, appunto della sua parola di ebbro, non fossero piú
menzogne per lui, ma acquistassero tradizione e sostanza di verità." 514] regarding his own noble birth. He also predicts that "l’uomo dei secoli futuri sarebbe libero e felice." (514) He is, however, not attuned to his audience who
is inattentive and in their cups. Thus the second part of the chapter
heading: Il butterato si vanta. In
this "ritrovo mal frequentato" the young Elisa rehearses her role as our
narrator and interpreter—there is even a cat to accompany her, like Alvaro,
though this cat is unfriendly, feral, sooty, in keeping with the atmosphere of
the wine shop and its rough patrons.
Elisa’s inability to understand the double
entendres of the male patrons in regards to Gesualdo's wife and Rosaria points
to her unreliability in those roles of narrator and interpreter. (Rosaria, in fact,
explains to Elisa later the true meaning of these witticisms.)
Elisa recalls one afternoon when a voice
responds to Francesco from this audience—the speaker is "brigantesco e torvo." (We
might think of "L'amante di Gramigna," and the brigand of that Verga story.) He
wishes to describe something that happened to him "da giovanotto" when he used
to fearfully attend church "come fossi stato una donna," he says. And he claims
that his tale will illuminate to the signor "le sorti dei lavoratori" (519). Elisa observes that on the rare occasion that someone
does speak from among the wine shop’s clientele, "il parlatore si mostrava
perfino prolisso, e si rivelava, non meno di mio padre, empio e bugiardo. Uno
di questi racconti da me uditi allora m'è rimasto nella memoria." (516) Thus a
chain of grandiloquent speakers is established; this anecdote is told because
it somehow remains lodged in Elisa's memory. This is in keeping with the
production of this text as a whole, with Elisa’s familial disease of "menzogna," which makes her kin (as she declares in the prologue) worshiping
falsehood, unable to recognize "nessuna felicità possibile fuori del non-vero!" (21)
Assurdità infernale
The anecdote this unnamed speaker tells rewrites
Canto XIII of Dante’s Inferno, which
contains the tale of Pier della Vigna in the wood of the suicides (itself a
rewrite of the third book of Virgil’s Aeneid
with Polydorus). The anecdote
describes an incredible encounter with a tree that begins to speak after its
branch is broken. I propose that Morante chooses this famous passage since it
offers a moment where she sees nature and art joined, where sin and repentance
are embodied, since the speaking and
unnatural/natural body are precisely what is incredible about this canto. The chapter
subheading with the word infernale
reveals that the link with Dante is intentional—and recognized by Elisa, though
we may ask, does she supply this title or is it Morante? And why "assurdità"?
This storyteller is now an urban worker
– a carrettiere- who used to have a
more “country” profession: carbonaio.
We might note that both are circulating jobs, moving within these spheres. What
determines the movement of the carbonaio as
opposed to the carrettiere, who
drives where his patrons direct? Property
laws govern the carbonaio and where
he can gather wood--the same estates I mentioned previously. Nature is therefore
divided by the same lines of class, status, as in town.
He recounts how he
visited the stunted local wood during winter storm "una mattina d'inverno,
tanto buia da parere una notte mi'incamminai per la montagna" (517); day seems
like night and the wind evokes Canto 5's "bufera infernal che mai non resta.” He
relates: "la boscaglia della pendice urlava e fischiava al pari d’una foresta"
(517). We might think of who else wanders in a forest...
He is tempted to harvest wood from a
nobleman’s land, risking the sin of stealing.
Amidst this noise,
he hears something confusing, disconcerting, strange: “mi parve d’udire nel
frastuono un fischio umano, un motivo, come d’un un amico che mi chiamasse. Mi
spinsi là donde era venuto il fischio, ma non vedendo persona viva, pensai d’aver
sofferto un’allucinazione dell’udito. Nel dubbio, tuttavia, m’indugiavo, e
intanto m’accade, giocando, distrattamente, di staccare un ramoscello dall’albero
piú vicino; allora mi suonò accosto all’orecchio un urlo che mi gelò il sangue.”
His perception that someone is calling to him evokes the misperceptions in
Canto 13- how Dante writes that Virgil
thinks that Dante believes the wood of the suicides to be initially full of
people hiding: "Cred' ïo ch'ei credette ch'io credesse"
Io sentia d’ogne parte
trarre guai 22 Lamentations I heard on every side
e non vedea persona che ‘l
facesse; 23 but I saw no one who might be crying out
per ch’io tutto smarrito m’arrestai. 24 so
that, confused, I stopped.
Cred’ ïo ch’ei credette ch’io credesse 25 I
think he thought that I thought
che tante voci uscisser,
tra quei bronchi, 26 all these voices in among the branches
da gente che per noi si
nascondesse. 27 came from people hiding there.
Yet unlike Dante,
who is purposefully directed by Virgil to pluck a "ramicel" the carbonaio abdicates responsibility for
breaking off the branch. He is passive- this breakage simply happened while he
was playing, distracted, at random from the nearest tree: "e intanto m’accade,
giocando, distrattamente, di staccare un ramoscello dall'albero piú vicino." Thus
the idea that a lesson will be conveyed is already confused-is this encounter
accidental or purposeful? The tree challenges this abdication of responsibility,
this distraction as it begins to speak, saying it is –"colui che tu mutilasti."
It explains: "Non
sono un albero, sono un uomo battezzato come te, un carbonaio. Questo è il
corpo mio, rabbioso e contorto, e questi rami agitati son le braccia mie,
queste radici sono piedi miei." The carbonaio
asks "se uomo sei, pianta sembri?" He initially assumes the tree, while human,
stole wood from private lands, the same crime he was on the verge of committing.
However, the tree explains that though he was honest, the profession of the carbonaio is per se sinful. Its contrapasso,
the sentence of the damned carbonaio: "Chi,
da vivo, bruciò rami e alberi per far carbone sia condannato, da morto, a
vegetare nel suolo, e venga straziato, rotto, bruciato nelle membra per far
carbone, rigermogliando nuovamente in eterno." (italics as in the original; 518) This parallels how
souls fall into the Inferno and grow
in the wood, as Pier della Vigna describes it:
Cade in la selva, e non l’è parte scelta; 97 ‘It falls into the forest, in a spot not
chosen, ma là dove fortuna la balestra, 98 but
flung by fortune, helter-skelter,
quivi germoglia come gran di spelta. 99 it
fastens like a seed.
And not
incidentally, by choosing a carbonaio,
Morante plays upon Dante’s simile of a green log burning for Pier della Vigna’s
voice— which evokes the humble process of making carbone:
Come d’un stizzo verde ch’arso sia 40 As
from a green log, burning at one end,
da l’un de’ capi, che da l’altro
geme 41 that
blisters and hisses at the other
e
cigola per vento che va via, 42 with the rush of sap and air,
sì de la scheggia rotta
usciva insieme 43 so from the broken splinter oozed parole e sangue 44 blood and words together…
Furthermore, this
fate of eternally sprouting evokes Verga's words in "L'amante di Gramigna: "che
la mano dell'artista rimarrà assolutamente invisibile, allora avrà l'impronta
dell'avvenimento reale, l’opera d'arte sembrerà essersi fatta da sé, aver
maturato ed esser sòrta spontanea, come un fatto naturale, senza serbare alcun
punto di contatto col suo autore, alcuna macchia del peccato d'origine." Interesting how nature and sin appear here as well!
Yet there is still
time for our narrator to save himself from this arboreal fate, to
reflect and repent; otherwise the tree would not have spoken. The curious narrator
asks about the fates of il falciatore, il
fornaio, il fabbro? The tree
merely "rideva alla maniera d'una strega." As for the fate of il macellaio? The tree gives a bloodcurdling "un gemito di lupo" (518).
Another question is posed by the carbonaio: il gran signore, what is his destiny?
The tree responds Socratically: "Fare niente è peccato?" The carbonaio reasons that those
who do nothing in life, repose after death. However, the tree falls silent, withholding
any final answers, perplexing the carbonaio
who is left so unsure of his reasoning, so dumbfounded and confused that he has forgotten
numbers to count with, which hand to cross himself with, he wouldn't even
recognize his own mother if she returned from the dead... but he has a final
question which returns to his initial misconception about his interlocutor
(that he was a thief—a misconception that repeats his own near brush with
criminality):
"Rubare è peccato?"
The tree remains mute. Rubare è
peccato seems a transformation of the anarchist slogan that private property is theft from Pierre-Joseph
Proudhon. Proudhon decried the kind of property by which one person exploits
the labor of another, while upholding property in another sense—such as the
right of the craftsman to own his workshop and tools, or the farmer his fields,
giving the individual control over his means of production. Specifically the
kind of ownership that this worker lacks. And to look ahead to L'isola di Arturo’s revolutionary anarchist for the "Vera causa," Silvestro,
La Storia's Davide Segre, Ida's father and Il
mondo salvato dai ragazzini -- all expound anarchist-influenced ideas.
Reasoning that
first, theft is punishable by imprisonment, and second, that a carrettiere at worst would be punished
eternally by being transformed into a mule pulling a cart, our narrator
staggers down the mountainside, resolved to quit his profession, and enter the
city. It is striking that the carbonaio's questions are divided by class,
profession, productive work, as opposed to the otium, the leisure of the gran
signore. The same divide that determines not only where he can licitly
gather wood, but also the fates of the characters—the leisure that Anna longs
for, the wealth Cesira seeks, the status Francesco craves... Nature does not
oppose culture in other words, they are entwined.
This tale is meant to be humorous, absurd, it elicits
coarse laughter, "una corale risataccia" from the audience whose response guides ours. But Francesco
appears to have not heard or even listened. (519) Clearly it is absurd to
characterize every artisan as damned for all eternity, or that trees speak...
or that grandi signori do not sin... or perhaps it is absurd that a carrettiere would know his Dante. Nature- harsh,
terrifying, bewildering--is disenchanted here, the site of physical
suffering, even eternal punishment.
In contrast, we may recall that the art and artifice of the curtains of Edoardo's room in the
Cerentano palace were "ricamate con fili di seta variopinte; e i fiori e frutti
disegnati sul grande tappetto vincevano quelli della natura col loro smagliante
colore." And for Elisa "questa camera del cugino parve cosí attraente, che
avrei accettato volentieri di giacervi a lungo malata, al posto di Edoardo." [3] A bodily
exchange and transformation for a different kind of suffering unto death, that
of the gran signore…
In conclusion, this
bagatelle, this assurdità infernale
proves to illuminate in a key of low comedy, reminiscent of Dante's Inferno, much of Menzogna e sortilegio, of the unreality
of power (the power that is "tutto uno scherzo" as La Storia
insists in its ritornello) and of
the reality of great art to Morante,
who describes herself as "essere stata addirittura risuscitata dai morti" by the extraordinary "vitalità" of her
favorite authors. (Opere, vol 1, 1520)
[1] Morante,
Garboli and Cecchi, eds., Opere vol 1., LVI.
[2] Elsa Morante, Opere vol. 2,
eds. Cesare Garboli and Carlo Cecchi, (Milan: Mondadori, 1988), 1520.
[3] Morante,
Menzogna e sortilegio 567.
Nessun commento:
Posta un commento