mercoledì 12 dicembre 2012

Elsa Morante: One Hundred Years of Celebration. Call for Papers.

“Elsa Morante: One Hundred Years of Celebration”
SESSION 21 


Strasbourg, France 
May 31 - June 2, 2012


Organizer: Ryan Calabretta-Sajder, Rice University, rcalabretta@gmail.com

Elsa Morante, one of the greatest scrittori or narratori of contemporary Italy, has left her mark on the modern narrative. Although never wanting to be characterized a feminist author, to many it seems impossible not to crown her as Italy’s feminist author par excellence. This session celebrates the 100th anniversary of Morante’s birth (1912-2012) and her legacy which she has left on Italian literature and culture. Please forward a brief biography along with a 250 word abstract by December 20, 2012 to Ryan Calabretta-Sajder, Lecturer in Italian, Rice University Board of Directors.

Per un elenco di tutti i sessions del convegno, clicca qui.

venerdì 7 dicembre 2012

Traduttore, Traditore: House of Liars e Menzogna e sortilegio

Forse voi, i miei acuti lettori, già sapete che c'è una traduzione all'inglese del romanzo Menzogna e sortilegio -- e grazie a Marco Bardini il cui saggio nel Under Arturo's Star. The Cultural Legacies of Elsa Morante a cura di Stefania Lucamante e Sharon Wood ci ha spiegato precisamente come ha fallito la traduzione americana del primo romanzo morantiano eseguita negli anni cinquanta- anche sapete che il romanzo è stato tagliato in modo grosso. Circa duecento pagine sono state tolte!



Però forse pochi di voi abbiate mai letto House of Liars, il cui linguaggio stonato e i cui tagli mi dispiacciono tanto...  
Bene, è con un poco d'orgoglio che annuncio di aver fatto la domanda per il PEN Translation Fund, con lo scopo di ritradurre Menzogna e sortilegio. Avrò la risposta in giugno, mi pare.

Nel frattempo, ecco un esempio piccolissimo dal prologo che rivela quant'è diverso House of Liars (che nome involontariamente ironico!) dall'originale. Forse non sarà chiaro quanto è stato tolto, magari vedrete quant'è brutto! 


Elisa ci descrive Rosaria e il loro rapporto...



Menzogna e sortilegio, p. 14

Senza pretendere ad altro merito, incomincerò col dirvi che la mia madre adottiva fu, dopo la mia madre vera, la persona da me piú amata. Or il mio cuore potrebbe rassomigliarsi a quegli antichi Principati in cui per il popolo vigeva una diversa legge che per i Grandi: sí che questi erano in certo modo inattaccabili non soltanto dal castigo, ma addirittura dalla colpa. E quelle medesime azioni che agli umili eran delitto, eran lecite e giuste ad essi. 

Insomma, io non ebbi mai da perdonare alle persone amate i loro vizi, perché non vidi mai nessun vizio in loro. Nella loro sostanza luminosa, come nel fuoco, i medesimi peccati che odiavo in altri perdevano la propria forma, consumandosi in fervore e purezza; e la vita dell'amato era ai miei occhi un altèro splendore. Cosí i delitti della mia protettrice perdevano il lor significato delittuoso; e alle infamie di lei non davo il nome d'infamie. Se udivo qualcuno, in un alterco, gridarle il nome ch'ella purtroppo meritava, io me ne sdegnavo come d'un'empietà; e in simile mia stoltezza non farà meraviglia ch'io non abbia mai tentato, e neppur vagheggiato, una redenzione, utopistica peraltro, della mia benefattrice.

House of Liars, pp. 5-6

Without claiming any other merit, I will begin by saying that next to my real mother, my adoptive mother is the person I have most loved. I never had to forgive the faults of those whom I loved, for I found no fault in them. As with rulers in ancient kingdoms, who were exempt not only from punishment but even from guilt, their sins were consumed and purified in the splendid flame of their very beings. So the sins of my guardian had no sinfulness for me. If, during a quarrel, I heard someone call her a name which unhappily she deserved, I was as indignant as if I had heard an impious remark. 

In the face of such foolish worship, it is not surprising that I never made or wanted to make even a faltering attempt (which of course would have been futile) to reform my benefactress.

La mia traduzione 

Without pretending to any other merit, I will commence by telling you that my adoptive mother was, after my real mother, the person I loved best. Now, my heart could be compared to those ancient Principalities in which for the people, a different law prevailed than for the Great: so that these latter were in a certain sense untouched not only by punishment, but even by guilt. And those same actions that for the humble were criminal, were licit and just for them.

In short, I have never excused the vices of those I love, because I never saw any vice in them. In their luminous substance, as if in flame, the same sins that I would hate in others lost their very form, consumed in fervor and purity; and the life of the beloved one was, to my eyes, a haughty splendor. Thus the offenses of my protector lost their criminal meaning; and to her disgraces I never attached the label of disgrace. If I would hear someone, in a quarrel, shout at her the name that she unfortunately deserved, I would be offended as if by a blasphemy; and with this foolishness of mine it is no wonder that I have never tried, nor even longed for, a redemption, however utopian, of my benefactor.