domenica 24 aprile 2011

Tradurre Morante, III

Ancora sull’Isola di Arturo... ecco un'altra mia traduzione, stavolta dell'incipit.

Quella, che tu credevi un piccolo punto della terra,
fu tutto.
E non sarà mai rubato quest’unico tesoro
ai tuoi gelosi occhi dormienti.
Il tuo primo amore non sarà mai violato.
Virginea s’è rinchiusa nella notte
come una zingarella nel suo scialle nero.
Stella sospesa nel cielo boreale
eterna: non la tocca nessuna insidia.
Giovinetti amici, piú belli d’Alessandro e d’Eurialo,
per sempre belli, difendono il sonno del mio ragazzo.
L’insegna paurosa non varcherà mai la soglia
di quella isoletta celeste.
E tu non saprai la legge
ch’io, come tanti, imparo,
--e a me ha spezzato il cuore:
fuori del limbo non v’è eliso.



That, which you once believed a small corner of the earth,
was everything.
And this one treasure will never be stolen away
from your jealous sleeping eyes.
Your first love will never be violated.
Virginal, it has wrapped itself up in night
like a gypsy in her black shawl.
Star suspended in the boreal night
Eternal: no snare touches it.
Young friends, more beautiful than Alexander and Euryalus,
forever beautiful, defend the sleep of my boy.
The fearsome banner will never cross the threshold
Of that heavenly little island.
And you will never discover the law
that I, like so many, learn:
--and that has split my heart:
outside of Limbo there is no Elysium.

Nessun commento: